Не хочется смерти в безумной войне:
Сразят, закопают и точка.
Ещё не уютнее в мирной стране
Лишиться ума в одиночку.
Свобода без цели открыла нутро
У нечисти всех категорий.
И жрут паразиты чужое добро,
Наглея от лишних калорий.
Пока кто-то будет, копаясь во зле,
Искать, где собака зарыта,
Находятся души на грешной земле
И просят у Неба защиты.
Но я не могу – с паразитами в тень,
Как в самую грязную лужу.
Под куполом сердца рождается день
И брызгами света – наружу.
2010
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
ПСАЛОМ 2 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".